Бледный огонь шекспир и венецианский купец. Бледный огонь шекспир и венецианский купец Пьеса которая благословляет умеренность среди торговцев

ШЕКСПИР, "Венецианский купец".
Шайлок – два монолога.

Переводчик – Виктор Хадсон ©2014
Имя "Шайлок" переведено так, как его произносят в Англии, т.е. правильно.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
1й монолог
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Синьор Антонио, частенько, много раз
Ты на Риальто* попрекал меня
И деньгами, и ссудами моими:
Но молча я сносил недобрые наветы,
Ведь издавна их терпит наше племя.
Ты звал меня неверным, злой собакой,
И на Еврейский габардин** мой плюнул,
И все за то, что есть мое по праву.
Что ж, похоже, моя помощь тебе нужна:
Давай, тогда, ко мне пожалуй и скажи:
"Шайлок, мы в долг возьмем" - ты так скажи;
Ты, что харкнул на бороду мою
И пнул меня как пса приблудного
С порога своего: теперь ты денег просишь?
Что тебе сказать? Не должно ли ответить:
"Откуда у собаки деньги? Как дворняга может
Дать в долг три тысячи дукатов?", или мне
Поклон отвесить на манер холопский
И, едва дыша, шептать смиренно:
"Сэр достойный, ты в среду оплевал меня,
Ты пнул меня на-днях, в другое время
Назвал собакой, и за честь такую
Я денег столько одолжу тебе." ?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

* мост через Grand Canal - место, где заключались сделки.
** мантия с капюшоном и широкими рукавами.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Spoken by Shylock, The Merchant of Venice, Act 1, Scene 3

Signior Antonio, many a time and oft
In the Rialto you have rated me
About my moneys and my usances:
Still have I borne it with a patient shrug,
For sufferance is the badge of all our tribe.
You call me misbeliever, cut-throat dog,
And spit upon my Jewish gaberdine,
And all for use of that which is mine own.
Well then, it now appears you need my help:
Go to, then; you come to me, and you say
‘Shylock, we would have moneys:’ you say so;
You, that did void your rheum upon my beard
And foot me as you spurn a stranger cur
Over your threshold: moneys is your suit?
What should I say to you? Should I not say
‘Hath a dog money? is it possible
A cur can lend three thousand ducats?’ Or
Shall I bend low and in a bondman’s key,
With bated breath and whispering humbleness, Say this;
‘Fair sir, you spit on me on Wednesday last;
You spurn’d me such a day; another time
You call’d me dog; and for these courtesies
I’ll lend you thus much moneys’?

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2й монолог
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Примечание.

Действие большинства пьес Шекспира происходит за пределами Англии или в прошедшие времена, вероятно из-за цензуры и политической атмосферы правления королевы Елизаветы. Врядли Шекспир встретил при жизни хоть одного еврея, т.к. их изгнали из Англии еще в тринадцатом столетии и разрешили вернуться только через 400 лет; тем не менее, отношение к ним оставалось, мягко говоря, негативным, что и отразили произведения того времени, в частности, пьеса соперника Шекспира, драматурга Марлоу. Примечательно, что вплоть до начала двадцатого века на театральных афишах "Венецианского купца" изображался Шайлок с ножом в одной руке и весами в другой, а из шекспировской пьесы в английский язык пришло нарицательное слово shylock (и его производное shyster), означающее бессовестного и безжалостного дельца. По мнению автора статьи, в русском языке слово shyster ("шайстер" - пройдоха) превратилось в "шустрый" (большинство русских источников считает этимологию - происхождение - слова "шустрый" неопределенной, хотя некоторые выводят его из немецкого "Schuster" - сапожник).

Интересно было читать коментарии современных английских и американских Шекспировских актеров, продюсеров и т.п., в которых даже им трудно себе представить, как в такой обстановке, да еще в комедии, мог родиться такой трагический монументальный образ, каким является Шайлок (Shylock). Впервые за всю историю средневековья, Шекспир, хотя и вынужденый считаться с реалиями своего времени, показал в образе Шайлока, что евреи - не менее достойные люди, чем, например, христиане. Большинство шекспировских современников воспринимало лишь комедийный аспект произведения. Однако, является ли "Венецианский купец" комедией в полном смысле этого слова? Скорее это драма, или даже трагедия.

Пожалуй, ни одно произведение Шекспира не вызывает столько противоречивых мнений, как "Венецианский купец". Каждая новая театральная постановка или кинематографическая интерпретация пьесы обсуждается с пристрастием профессиональными и доморощеными критиками, организациями и широкой публикой. Многие убеждены, что Шайлок - отрицательный стереотип еврейского народа, но автор этой статьи считает суждения такого рода крайне поверхностными. Шайлок - не хитрый и жадный злодей, а любящий отец, добропорядочный и законопослушный житель Венецианской республики, пытающийся единственым доступным ему путем отстоять свое человеческое достоинство.
Конечно, Шекспир - гений, но, несомненно, он обладал и высокими моральными устоями, иначе он не посмел бы написать правду. Можно только добавить, что слова Шайлока по-прежнему актуальны в наше непростое время.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

САЛАРИНО:

Конечно, если он не вернет долг, ты не потребуешь его плоти. На что она тебе?

На наживку: если ни на что другое, то утолить жажду мести; он опозорил меня и перешел мне дорогу полмиллиона раз; смеялся над моими потерями, высмеивал приобретения, порочил мою нацию, расстраивал сделки, отвращал моих друзей, подогревал врагов; и все отчего? Я еврей.
Разве у еврея нет глаз? Разве еврей лишен рук, органов, размеров, чувств, привязаностей, страстей? Ест ту же еду, раним тем же оружием, болен теми же болезнями, исцелен теми же средствами, испытывает тепло и холод зимой и летом, как и христианин? Если нас уколоть, разве мы не кровоточим? если щекотать, разве мы не смеемся? если отравить, разве мы не умрем? и если причинить нам зло, разве мы не должны отомстить? Раз мы подобны вам в остальном, мы будем подобны вам и в этом. Если еврей причинит ущерб христианину, какова его участь? Отмщение! Если христианин нанесет ущерб еврею, каким должно быть наказание по христианскому обычаю? Воистину, месть. Я последую вашему злодейскому учению, и это будет тяжко, но я превзойду инструкции* !

~~~~~~~~~~~~~~~~~

* у Шекспира - "instructions"

~~~~~~~~~~~~~~~~~

Use - ссужать деньги под проценты (староанглийский)
usance - ссуда
usurer - ростовщик

Рецензии

А я -то думала, что габардин -совсем другая одежда:)) Мы у себя говорим также - Шейлок,(ударение на первый слог) т.к. это ближе фонетически к идиш... а не к английскому, но правомерно, думаю и то, и другое..Сегодня не было времени, но чуть позднее, хочется сравнить с чьим-нибудь переводом из знаменитых:)) Кто переводил? Маршак? Пастернак?:))

Лара, помните, когда-то в Союзе были габардиновые пальто? Габардином называлась материя. Я не проводил глубоких филологических изысканий, но думаю, что в данном случае существует прямая историческая связь между названием одежды и материалом из которого она была сшита.
Иногда приходится сталкиваться с неточностями других переводов. Я перевел Shylock согласно грамматике. Это не значит, конечно, что я сам непогрешим.
Что же касается переводов Маршака, Пастернака и др., то, к сожалению, их переводы далеко не всегда следуют шекспировскому оригиналу, и это не только мое мнение.
Спасибо за коментарий, с уважением,

The Merchant of Venice ) - одна из наиболее известных пьес Уильяма Шекспира , написанная, предположительно, в 1596 году . Номинально пьеса обозначена как комедия , однако трагедия одного из главных героев заставляет расценивать данное произведение скорее как драму . Первая постановка состоялась предположительно в 1598 году. Первое издание вышло в 1600 году под заголовком «Превосходнейшая история о венецианском купце. С чрезвычайной жестокостью еврея Шейлока по отношению к сказанному купцу, у которого он хотел вырезать ровно фунт мяса; и с получением руки Порции посредством выбора из трёх ларцов. Как она неоднократно исполнялась лорда-камергера слугами. Написана Уильямом Шекспиром».

Для создания своей пьесы Шекспир воспользовался новеллой I, четвёртого дня из сборника «Пекороне» Сера Джованни Флорентийца (анонимного флорентийского автора второй половины XIV века). Пьеса содержит несколько намёков на сенсационный процесс (1594) придворного врача, португальского еврея Родриго Лопеса и Антонио Переса , испанского государственного деятеля, жившего в Лондоне , - обвинённых в попытке отравить королеву Елизавету . В двух письмах Френсиса Девисона к Роберту Сесилю и лорду Берли, канцлеру Елизаветы, автор называет общего их врага Эссекса «святым Гоббо», что предполагает знакомство с «Венецианским купцом». Этот факт делает наиболее вероятным возникновение пьесы ранней осенью 1596 года.

Действие происходит частично в Венеции , частично - в Бельмонте. Молодой Бассанио , находящийся в долгах, решил жениться на богатой красавице Порции и просит помощи у своего друга - венецианского купца Антонио . Антонио не отказывает ему и занимает деньги у еврея-ростовщика Шейлока . По условиям векселя, если он не вернёт долг в срок, то Шейлок имеет право вырезать фунт мяса из тела купца. Бассанио, получив необходимую сумму, отправляется к Порции, где он угадывает ларец (по завещанию её отца, мужем его дочери может стать только тот, кто выберет верный из трёх ларцов) и женится на ней. С ними отправляется и его друг Лоренцо с дочерью Шейлока Джессикой , сбежавшей от своего отца. Тем временем корабли Антонио терпят крушение, и срок уплаты по векселю истекает. Бассанио, узнав об этом, бросается на помощь своему другу. Для разрешения вопроса с уплатой по векселю состоится заседание суда. Суд признает законным право Шейлока на получение неустойки, однако просит его быть милосердным, но Шейлок, ненавидевший Антонио, остаётся неумолим. Порция и её служанка Нерисса, тайно покинув своё поместье, приезжают на заседание суда под видом законоведа и его писца. Порции удаётся повернуть дело так, что Шейлок из истца оказывается обвиняемым в покушении на жизнь христианина. Суд дарует жизнь еврею, но половина его состояния отходит к Антонио, к тому же, по условиям помилования, Шейлок вынужден будет принять христианство.

Бельмонт. Аллея, ведущая к дому Порции.

Входят Лоренцо и Джессика.

Как ярок лунный свет… В такую ночь,

Когда лобзал деревья нежный ветер,

Не шелестя листвой, - в такую ночь

Троил всходил на стены Трои, верно,

Летя душой в стан греков, где Крессида

Покоилась в ту ночь.

Джессика

В такую ночь

Пугливо по росе ступала Фисба

И, тень от льва увидев раньше льва,

Бежала в ужасе…

В такую ночь

Дидона, с веткой ивы грустно стоя

На берегу морском, манила друга

Вернуться в Карфаген.

Джессика

В такую ночь

Медея, верно, собирала травы

Волшебные, чтоб молодость вернуть

Эзону старому.

В такую ночь,

Покинув дом богатого жида,

С беспутным другом Джессика бежала

Из города в Бельмонт!

Джессика

В такую ночь

Лоренцо юный клялся ей в любви

И клятвами украл ее он душу;

Все клятвы были ложь!

В такую ночь

Хорошенькая Джессика-малютка,

Обидчица-шалунья, клеветала

На милого, и он ее простил.

Джессика

Нашла б ночей я больше, если б мы

Одни здесь были; но шаги я слышу.

Входит Стефано.

Кто так спешит сюда в молчанье ночи?

Ваш друг!

Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?

Я вам приношу известье,

Что на рассвете госпожа моя

В Бельмонте будет; у крестов она

Сейчас коленопреклоненно молит

О счастии в супружестве!

Кто с ней?

Святой монах с ней и служанка только.

Прошу, скажите - наш синьор вернулся?

Нет, и о нем не слышно ничего.

Пойдем, однако, Джессика; с тобою

Торжественную встречу как-нибудь

Мы приготовим для хозяйки дома.

Входит Ланчелот.

Ланчелот

Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!

Кто там зовет?

Ланчелот

Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?

Перестань орать, малый, я здесь.

Ланчелот

Ола! Где, где?

Ланчелот

Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями. Хозяин будет дома еще до утра.

Душа моя, пойдем; там ждать их будем.

А, впрочем, для чего идти нам в замок?

Стефано, друг, прошу вас, сообщите

Домашним, что хозяйка их уж близко,

И музыкантов позовите в сад.

Стефано уходит.

Как сладко дремлет лунный свет на горке!

Дай сядем здесь, - пусть музыки звучанье

Нам слух ласкает; тишине и ночи

Подходит звук гармонии сладчайший.

Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье, точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим.

Входят музыканты.

Сюда! Диану разбудите гимном.

Хозяйки вашей слух плените сладко

И привлеките музыкой ее.

Джессика

От сладкой музыки всегда мне грустно.

Причина та, что слушает душа.

Заметь: степные дикие стада

Иль необъезженных коней табун

Безумно скачут, и ревут, и ржут,

Когда в них кровь горячая играет;

Но стоит им случайно звук трубы

Или иную музыку услышать,

Как тотчас же они насторожатся;

Их дикий взор становится спокойней

Под кроткой властью музыки. Поэты

Нам говорят, что музыкой Орфей

Деревья, скалы, реки чаровал.

Все, что бесчувственно, сурово, бурно, -

Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы, как Эреб:

Не верь такому. - Слушай эту песню.

Входят Порция и Нерисса - в отдалении.

Ты видишь? В зале свет, горит огонь.

Как далеко свеча бросает луч!

Так добрые дела блестят в злом мире.

При лунном свете не видна свеча.

Так меркнет слава меньшая пред высшей.

Наместник ведь сияет, как король,

Пока король в отсутствии; а после

Его величье тонет, точно в море

Ручей ничтожный. - Музыка! Ты слышишь?

Синьора, это ваш оркестр домашний.

Все хорошо, когда бывает кстати;

Мне звуки слаще кажутся, чем днем.

Молчанье придает им эту прелесть.

Крик ворона и жаворонка пенье

Равны, коль им внимают равнодушно.

И соловей, - когда б запел он днем,

Когда гогочет каждый гусь, - считался б

Не лучшим музыкантом, чем щегленок.

Как многое от времени зависит

В оценке правильной и в совершенстве! -

Довольно! Спит луна с Эндимионом;

Не хочет просыпаться!

Синьоры Порции - иль я ошибся?

Меня узнал он, как слепой - кукушку,

О синьора,

Добро пожаловать!

Мы за мужей

Молились, и надеюсь, что успешно.

Они вернулись?

Нет еще, синьора;

Но был сейчас от них гонец с известьем,

Что едут оба!

Так ступай, Нерисса,

И слуг предупреди, чтобы молчали

О том, что отлучались мы из дома.

И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.

Звуки труб.

Супруг ваш близко: слышу я, трубят.

Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.

Какая ночь! Как будто день больной;

Немногим лишь бледнее. Это день

Такой, как день, когда сокрылось солнце.

Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.

Бассанио

У вас бы день был, как у антиподов,

Являйся вы в часы, когда нет солнца.

Пусть я сияю, - только бы не жгла;

Ведь плохо на жене обжечься мужу, -

Я этого Бассанио не желаю.

А, впрочем, это все как бог захочет!…

Синьор, добро пожаловать в ваш дом.

Бассанио

Благодарю, синьора. Встретьте лаской

И друга моего: вот мой Антонио,

Кому так бесконечно я обязан.

Да, вы ему обязаны во всем:

Ведь он за вас немалым обязался!

Со мною расквитался он вполне.

Синьор, вы гость желанный в нашем доме;

Но это вам докажут не слова, -

Так сокращу словесную любезность.

Грациано

(Нериссе)

Клянусь луной, что ты несправедлива;

Поверь, его я дал писцу судьи.

Да пусть он стал бы евнухом, по мне,

Раз ты так это к сердцу принимаешь.

Ого! Уже и ссора? В чем же дело?

Грациано

В колечке золотом, в пустой безделке,

Что подарила мне она; с девизом -

Точь-в-точь стишок на черенке ножа:

"Люби меня, со мной не расставайся".

Что говоришь ты про девиз и цену?

Ты поклялся, когда ты перстень брал,

Что будет он с тобой до самой смерти

И что с тобой его положат в гроб.

Берег бы ты его из уваженья

Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!

Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:

Писец твой век останется безусым!

Грациано

Усатым будет, если доживет.

Да, если женщина мужчиной станет!

Грациано

Клянусь рукой, я дал его юнцу,

Мальчишке, малышу, который ростом

Не выше был тебя: писцу судьи.

Он выклянчил его за труд в награду;

Ну, духу не хватило отказать.

Вас можно упрекнуть, - скажу вам прямо, -

Что с первым даром молодой жены

Расстались так легко. Надет он с клятвой

И этим с вашей верностью был скован.

Я тоже перстень мужу подарила;

Он клятву дал не расставаться с ним.

Вот он, и я готова клятву дать:

Он с пальца никогда его не снимет

За все богатства мира. Нет, Грациано,

Жену вы слишком больно огорчили.

Будь так со мной, с ума бы я сошла.

Бассанио

(в сторону)

Мне лучше б руку левую отсечь

И клятву дать, что с ней утратил перстень.

Грациано

Синьор Бассанио тоже отдал перстень

Судье, который попросил его

И заслужил, поистине! А мальчик,

Его писец, за труд просил мое.

Тот и другой не пожелали взять

Иное что-нибудь: просили только

Два этих перстня.

Что ж это за перстень

Вы отдали ему? Не мой, надеюсь?

Бассанио

Когда б к вине я мог прибавить ложь,

Я б отрицал; но видите - на пальце

Нет перстня вашего: я с ним расстался.

Так с верностью рассталось ваше сердце!

Свидетель бог: не стану вам женой,

Пока я перстня не увижу!

И я, пока я перстня не увижу!

Бассанио

Знай ты, мой друг, кому я отдал перстень,

Знай ты, из-за кого я отдал перстень.

Пойми лишь ты, за что я отдал перстень,

И как я неохотно отдал перстень,

Когда принять хотели только перстень, -

Смягчила б ты свое негодованье.

Знай вы, как драгоценен этот перстень,

Знай цену той, что отдала вам перстень,

Знай честь, что вам хранить велела перстень,

Вы б никогда не отдали тот перстень;

И кто ж бы был настолько неразумен, -

Когда бы вы отстаивали перстень

С горячностью, - кто был бы так нескромен,

Чтоб требовать то, что другим святыня?

Нерисса подсказала, что мне думать:

Хоть умереть - у женщины мой перстень.

Бассанио

Нет, не у женщины. Клянусь вам честью,

Клянусь душой, у доктора мой перстень, -

Достойный доктор денег не хотел,

Просил он перстень; отказал сперва я

И дал ему уйти в большой досаде -

Ему, что другу моему спас жизнь!

Что мне сказать, прекрасная супруга?

Я принужден был вслед за ним послать;

Меня терзали стыд и долг приличья:

Мне честь пятнать себя не позволяла

Неблагодарностью. Простите ж мне;

Священными светилами ночными

Клянусь: будь вы со мной, меня б вы сами

Просили доктору отдать тот перстень.

Не допускайте доктора вы к дому,

Раз у него любимый перстень мой,

Что из любви ко мне клялись хранить вы,

Я щедростью хочу сравняться с вами:

Ни в чем не будет доктору отказа,

В моей любви и в брачном вашем ложе.

Я с ним сойдусь, уверена я в этом.

Не отлучайтесь на ночь, стерегите

Меня, как Аргус; чуть одна останусь, -

Клянусь я честью, (честь еще моя),

Что доктора возьму к себе в кровать.

А я - писца; так сами посудите -

Как без надзора оставлять меня?

Грациано

Ну ладно, пусть он мне не попадется, -

Не то пропасть перу его придется.

К несчастью, я причина этой распри.

Не огорчайтесь; все ж вы нам желанны.

Бассанио

Прости мне, Порция, мой грех невольный,

В присутствии друзей клянусь тебе

Твоими же прекрасными глазами,

Где вижу сам себя…

Заметьте это!

В моих глазах себя вдвойне он видит -

По разу в каждом… Двойственной душой

Клянись: доверья это стоит!

Бассанио

Прости мой грех, и я клянусь душой,

Что больше ввек я клятвы не нарушу.

Я тело заложил свое для счастья

Его; когда б не получивший перстень,

Оно погибло б; а теперь я душу

Отдам в залог того, что ваш супруг

Уж не нарушит верности обетов.

Вы за него порукой. Так отдайте

Ему; пусть лучше бережет, чем первый.

(Отдает Антонио перстень.)

(передавая перстень Бассанио)

Возьми, Бассанио; клянись хранить.

Бассанио

Мой бог! Тот самый, что судье я отдал!

Он отдал мне его; прости, Бассанио.

За это я спала с ним этой ночью.

И ты прости, мой милый Грациано:

Писец судьи, мальчишка недорослый,

Вчера со мной за этот перстень спал.

Грациано

Да разве же дороги чинят летом,

Когда они в порядке? Что за черт!

Не заслужив рога, уж мы их носим.

Оставьте грубость. Вы удивлены?

Вот вам письмо, прочтите на досуге.

Из Падуи оно к вам, от Белларио:

Вы из него узнаете, что доктор

Был Порция, писец же был Нерисса.

Лоренцо подтвердит, что мы за вами

Уехали и только что вернулись.

Я в доме не была еще. Антонио,

Я припасла для вас такие вести,

Каких не ждете вы. Письмо прочтите;

Стоит в нем, что три ваши корабля

С богатым грузом возвратились в гавань.

Не стану говорить, как странный случай

Мне в руки дал письмо.

Я онемел!

Бассанио

Ты доктором была - и не узнал я?

Грациано

Так ты писец, что мне рога наставил?

Да; но писец тебе их не наставит,

Пока мужчиною не станет он.

Бассанио

Прелестный доктор, ложе мы разделим;

А без меня ты спи с моей женой.

Синьора милая, вы жизнь мне дали

И средства к ней; за верное здесь пишут:

Суда мои пришли.

Ну, что, Лоренцо?

Писец мой кое-чем и вас утешит.

Да, и за это платы не возьму.

Вот я вам с вашей Джессикой вручаю

Формальный акт, которым жид богатый

Вам отказал богатства все свои.

Красавицы, небесной манной вы

Осыпали голодных.

Скоро утро;

А, верно, вы подробно знать хотите,

Как все случилось. Так пойдемте в дом;

Там можете подвергнуть нас допросу,

И мы ответим честно вам на все.

Грациано

Ну, так вопрос мой первый, на который

Нерисса даст ответ мне под присягой:

Желает ли она до завтра ждать,

Или пойти на два часа в кровать?

Я ж предпочел бы утру мрак ночной,

Чтоб дольше мой писец лежал со мной.

Всю жизнь бояться буду одного:

Не потерять бы перстня твоего!

Венецианский купец Антонио находится в печали. Его друзья, Саланио и Саларино, объясняют его беспокойство несчастной любовью или из-за кораблей с товаром Но Антонио не соглашается с этими объяснениями. В сопровождении Лоренцо и Грациано приходит родственник и близкий друг Антонио - Бассанио. Саланио и Саларино уходят. Грациано пытается развеселить Антонио, но это ему не удается. Грациано уходит вместе с Лоренцо. Антонио остается один со своим другом Бассанио. И Бассанио признается, что вел разгульный образ жизни и теперь у него нет денег и он хочет попросить их у Анонио, чтобы отправиться в поместье к Порции в Бельмонт, к богатой и красивой наследнице, в которую влюблен и хочет на ней жениться. Денег наличных у Антонио нет, но он предлагает другу взять кредит на его.


В Бельмонте Порция своей служанке Нериссе жалуется, что она по завещанию отца не имеет права ни выбирать жениха, и ни отказывать. По завещанию ее мужем будет тот, кто угадает в каком из трех ларцов лежит её портрет. Нерисса перечисляет многих женихов, но Порция каждого высмеивает. Вот только о Бассанио, который был воином и ученым, она с нежностью вспоминает.


В Венеции Бассанио находит купца Шейлока, которого просит, под поручительство Антонио, одолжить ему деньги на три месяца. Но Шейлок знает, что все состояние Антонио сейчас находится в море. Приходит Антонио. Шейлок его ненавидит за пренебрежение к своему занятию, ростовщичеству и к своему народу. В разговоре с Антонио Шейлок напоминает об его оскорблениях в его сторону. Антонио деньги в долг всегда давал без процентов. Вот и Шейлок, чтобы подружиться с Антонио, даст ему деньги в долг без процентов, но под залог, фунт мяса Антонио, который он в случае неустойки сможет вырезать из любой части тела купца. Антонио нравится такая шутка. Бассанио все это не нравится и он просит Антонио не заключать сделку. Шейлок уверяет, что от такого залога все равно ему не будет пользы, а Антонио говорит, что долг он отдаст раньше назначенного срока.


В дом Порции приезжает принц Марокканский, чтобы попытаться отгадать один из ларцов. Испытание требует клятвы, которая заключается в том, что если его постигнет неудача, то он никогда не будет ни к одной женщине свататься.
В Венеции Ланчелот Гоббо, это слуга Шейлока, хочет убежать от хозяина. Он хочет пойти в слуги к Бассанио, который слывет очень щедрым человеком. Бассанио принимает на службу Ланчелота. Также Бассанио берет Грациано с собой в Бельмонт. Ланчелот прощается с дочерью своего бывшего хозяина - Джессикой. Джессике стыдно за своего отца. Ланчелот обязуется передать письмо, в котором описан план побега из дома, возлюбленному Джессики Лоренцо. Джессика с Лоренцо убегает из дома, взяв с собой драгоценности и деньги отца. ¬ Им помогают Саларино и Грациано. Бассанио и Грациано хотят по быстрее уплыть в Бельмонт.


В Бельмонте принц Марокканский выбрал золотой ларец, считая, что только там может находится портрет девушки. Но в нем вместо портрета лежит поучительные стихи и череп. Принцу приходится уйди.
В Венеции Саланио и Саларино смеются над злостью Шейлока, который узнал, что его дочь сбежала и прихватила драгоценности. Тем временем становится известно, что в Ла-Манше утонул один из кораблей Антонио.
В Бельмонт приезжает принц Арагонский. Он выбрал серебряный ларец, но в нем лежат стихи и изображение кокой-то рожи. Принц уходит. Становится известно, что приехал молодой венецианец с богатыми подарками. Нерисса думает, что это Бассанио.
Саланио и Саларино разговаривают об новых убытках Антонио. Приходит Шейлок, и они наедятся, что даже Антонио просрочит выплату денег, то Шейлок не возьмет его мясо. В ответ Шейлок говорит, что свой долг он возьмет, так как Антонио в свое время издевался над ним.


Саларио и Саларино уходят. Приходит еврей Тубал, которого Шейлок отправлял на поиски дочери. Но Тубал не смог ее найти. Он только рассказал слухи о транжирстве Джессики. Шейлок в шоке от убытков. Он узнает, что Джессика обменяла на обезьяну, перстень, который ему подарила его покойная жена. Шейлок проклинает Джессику. Он находит утешенье в слухах об убытках Антонио.
В Бельмонте Порция просит Бассанио повременить с выбором, так как она боится его потерять, если он сделает ошибку. Бассанио наоборот хочет быстрее испытать судьбу. Они друг другу признаются в любви. Приносят шкатулки. Бассанио выбирает свинцовый ларец в нем лежит портрет Порции и поздравление в стихах. Бассанио и Порция готовятся к свадьбе, так же к свадьбе готовятся и Нерисса с Грациано. Порция отдает жениху перстень в качестве залога взаимной любви. Такой же подарок делает Нерисса Грациано.

Приходят Джессика с Лоренцо и гонец, привезший письмо от Антонио. В письме купец говорит о том, что все его корабли утонули, что он обеднел и, что он остался денег должен ростовщику. Шейлок выплаты, страшного залога. Антонио, говорит, чтобы Бассанио приехал к нему попрощаться, перед смертью. Порция заставляет жениха ехать на помощь другу, чтобы тот предложил Шейлоку любые деньги за жизнь Антонио. Грациано и Бассанио едут в Венецию.
В Венеции Шейлок радуется мысли о мести. Антонио готов к смерти, но хочет увидеться с Бассанио.
В Бельмонте Порция становится наследницей поместья. Со служанкой она уходит для молитвы в монастырь, а сама собирается в Венецию. К своему кузену доктору права Белларио, она отправляет слугу, который должен принести ей мужское платье и бумаги.


Шейлок радуется своей победе в суде. Бассанио предлагает выплатить долг в двойном размере, но это не помогает. Глава зовет доктора Белларио, чтобы перед вынесением решения посоветоваться с ним. Шейлок натачивает нож. Входит Нерисса, переодетая в писца, и передает письмо от Белларио, в котором говорится о том, что он не может приехать по состоянию здоровья и для совета рекомендует главе вызвать из Рима коллегу - доктора Бальтазара. Порция переодевается в доктора. Она пытается уговорить Шейлока на милость, но получает отказ. Бассанио не знает, что делать. Он готов жертвовать всем, даже бушующей супругой. Грациано тоже готов на все. Шейлок готов взять свой залог. Но в последний момент судья напоминает Шейлоку, о том, что он должен взять только мясо Антонио, и только ровно фунт и без капли крови, иначе ему, при нарушении условий, полагается по закону жестокое наказание. И Шейлок соглашается на выплату суммы долга в тройном размере, но судья на это не соглашается, так как об этом не оговаривалось, он уже отказался от денег.

По венецианским законам при покушении на гражданина республики Шейлок обязан отдать тому половину своего состояния, а вторую часть, в качестве штрафа он должен отдать в казну. Теперь жизнь еврея зависит только от милости главы. Шейлок не собирает просить милости, но его оставляют вживых и дают штраф. Антонио отказывается брать у еврея половину положенной ему суммы, но с условием, что после смерти еврея, эта половина будет Лоренцо завещана. Шейлок обязан завещать все свое имущество зятю и дочери. А в качестве награды вымышленные судьи забирают перстни у своих мужей.


Джессика и Лоренцо в Бельмонте готовятся к возвращению своих хозяев.
Нерисса, Порция, их мужья, Антонио Грациано, встречаются саду. Они разговаривают и видят, что мужья потеряли дареные ими перстни. Жены говорят, что они их отдали женщинам, но мужья клянутся, что этого не делали. Женщины продолжают разыгрывать мужей, говоря, что спать теперь они будут с судьей и писцом. Но потом показывают перстни. Порция и Нерисса сознаются, в том, что разыграли их. Порция отдает письмо Антонио, в котором говорится, что все его суда в сохранности. Нерисса отдает Джессике и Лоренцо акт, в котором Шейлок отписывает все свои богатства им. Все заходят в дом, чтобы выслушать подробности приключений Нериссы и Порции.

Обращаем ваше внимание, что это только краткое содержание литературного произведения «Венецианский купец». В данном кратком содержании упущены многие важные моменты и цитаты.

Loading...Loading...