Понятие фразеологизма Типы фразеологизмов. Типы фразеологизмов и их классификация

Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух
точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во- вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

При этом слитность оборотов по значению отражается и на их грамматических свойствах. Так, чем более явно выражается семантическая неразложимость оборота в целом, тем слабее становятся грамматические связи, а иногда и совсем утрачиваются (ср. неровен час, шутка сказать, очертя голову и вводить в заблуждение - ввести в заблуждение, втереть очки - втирать очки - втер очки и т.д.).

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи вслед за академиком В.В. Виноградовым выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

В особую группу следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов, например воспроизводимость в одном и том же составе и намечающуюся метафоричность. Такие обороты называются фразеологизированными, они постепенно переходят в ту или иную группу собственно фразеологизмов. Заметим, что Н.М. Шанский называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии.

Фразеологические сращения

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов. Например, смысл оборотов с бухты-барахты - «необдуманно», как питъ датъ - «непременно» и других не мотивирован значением составляющих компонентов, так как, во-первых, в лексической системе современного языка нет полноценных по значению самостоятельно существующих слов бухты, барахты; во-вторых, значение слов дать, пить оказывается в условиях данного словосочетания лексически ослабленным, даже опустошенным {датъ - «вручитъ», питъ - «поглощать жидкость»}.

Таким образом, основным признаком фразеологического сращения является его лексическая неделимость, абсолютная семантическая спаянность, при которой значение целого оборота не может быть выведено из значения составляющих его слов.

Фразеологические единства

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Например, общий смысл таких единств, как пускать пылъ в глаза, держатъ камень за пазухой зависит от переносного значения отдельных элементов, которые составляют образный «стержень» всего оборота.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Например: Литъ воду на (свою, мою, твою, чужую и т.д.) мельницу (ср. со сращениями типа шутка сказать}.

Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов, например: слово слёзно сочетается только со словами проситъ, умолятъ. Следовательно, один из членов фразеологического сочетания оказывается более устойчивым и даже постоянным, другой - переменным.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом (ср.: потупитъ голову - опуститъ голову; сесть в лужу - сесть в калошу; насупитъ брови - нахмуритъ брови и т.д.). Это создает благоприятные условия для возникновения вариантов фразеологических единств, а нередко и синонимов.

Фразеологические сочетания - достаточно многочисленная по составу и весьма распространенная по употреблению группа.

Еще по теме Типы фразеологизмов:

  1. § 33. Фразеологизмы как единицы языка. Типы фразеологизмов
  2. Отражение фразеологических оборотов в словарях. Использование фразеологизмов: функции, трансформация фразеологизмов. Ошибочное употребление фразеологизмов.
  3. Типы фразеологизмов и фразеологизированных оборотов по структуре и лексико-грамматическому составу
  4. 1.38. Фразеологизмы, заимствованные из других языков, фразеологизмы профессиональной речи, жаргонов
  5. 14 Фразеологические единицы их типы, и основные признаки. Стилистическая окраска фразеологизмов. Стилистическая роль Ф и приемы их использования. Ошибки в употреблении Ф. Словари Ф.

Одни лингвисты (например, Д. Н. Шмелев, Ф. К. Гужва) фразеологию рассматривают в рамках единой лексико-фразеологической системы, относя лексику и фразеологию к одному уровню языка. Другие (например, В. Н. Телия, Р. Н. Попов) усматривают в лексике и фразеологии как бы разные уровни, разные системы, которые хотя и имеют внутренние связи между собой, но оперируют различными языковыми единицами: соответственно словами и фразеологизмами. По этому поводу академик В. В. Виноградов писал в свое время, что "немало уделяется внимания схоластическому вопросу, образуют ли фразеологические конструкции “уровень” (как будто это бюрократический термин вроде обер-офицерского чина в дореволюционной военной иерархии) или “подсистему” языка (или даже “пласт” его) и т.п." [Виноградов, 1969. С. 19]. Все зависит от понимания термина "уровень": общепринятого или особого, авторского.

Понятие о фразеологизме и фразеологии

Типы фразеологизмов и их признаки

По определению, данному в "Лингвистическом энциклопедическом словаре", фразеологизм (фразеологическая единица) - "общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые... воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава", т.е. это такие словосочетания и предложения, которые, имея тесно связанные по значению компоненты, используются в речи в готовом виде, а не создаются заново, как обычные словосочетания и предложения.

Однако понимание фразеологизмов, их отличительных черт неодинаково у многих лингвистов. Так, по степени семантической слитности компонентов фразеологизмы делятся на несколько типов. Наиболее известна и популярна их классификация, предложенная академиком В. В. Виноградовым. Сюда входят следующие фразеологические единицы: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Фразеологические сращения - это устойчивые словосочетания, значения которых не вытекают из значений составляющих их компонентов. Немотивированность их значений подобна немотивированности значений слов, производящие основы которых тоже невозможно определить без этимологического анализа. Так, только этимологически в глаголе брезжить можно выделить производящую основу брезг - рассвет и суффикс -ить , в прилагательном важный - производящую основу вага и суффикс -ьн- , в существительном веревка - производящую основу вьрвь и уменьшительно-ласкательный суффикс -ък (а ). Примеры фразеологических сращений: гусь лапчатый , продувная бестия , балбешка стоеросовая , бить баклуши , точить лясы , кривая вывезет , жать на все лопатки , собаку съест , во всю ивановскую , сломя голову , попасть впросак , дать дуба , брать на арапа , ахиллесова пята , вверх тормашками.

Можно взять любое фразеологическое сращение, чтобы убедиться в его синтаксической нерасчлененности, т.е. в невозможности выделить во фразеологических сращениях те или иные члены предложения. Только в своем полном составе они выполняют определенную синтаксическую функцию: - Ну-ка ты , парень , чего сидишь-mo , лясы точишь , поди-ка принеси дров (Г. Успенский). Не делая домашних заданий , надеялся , что кривая вывезет (Ю. Бондарев). В первом предложении нельзя рассматривать слово лясы в качестве дополнения при глаголе точить: словосочетание в целом выступает в роли сказуемого. Во втором предложении словосочетание кривая вывезет также не расчленяется на подлежащее и сказуемое, а выступает в роли глагольного члена односоставного предложения.

Фразеологические единства - это устойчивые словосочетания, которые, хотя семантически и неделимы, однако в них - в отличие от фразеологических сращений - ощущается переносность значения. Иначе говоря, во фразеологических сращениях ощущается образность, метафоричность: мчаться на всех парах , семь пятниц на неделе. Конечно, в первом случае речь может идти о быстром передвижении не только и не столько посредством пара, во втором - под словом пятницы понимаются противоречивые решения, принимаемые кем-либо за короткий срок.

Фразеологические единства могут находиться в живой семантической связи со свободными словосочетаниями и соотноситься с ними по значению. Ср.: Брать быка за рога - начинать действовать энергично, решительно и сразу с главного и брать быка за рога - дотрагиваться руками до рогов быка; делать нечего - иногда выхода нет, иначе поступить нельзя и делать нечего - нет никакого дела. Еще примеры фразеологических единств: мерить на свой аршин , накалять атмосферу , бабушка надвое сказала , мышиная возня , бередить рану , с жиру беситься , бить мимо цели , болеть душой , бороться с самим собой , взять на буксир , брать себя в руки , бросать на ветер , не велика важность.

Фразеологические единства, как и фразеологические сращения, также синтаксически не могут быть делимы и выступают в предложении в роли какого-либо члена только в целом виде. Так, в предложении Я крепко держал себя в руках выделенное словосочетание синтаксически нельзя расчленять, потому что лишь в целом оно выполняет функцию сказуемого. В предложении Я женился , и начался хваленый медовый месяц (Л. Толстой) выделенное словосочетание, будучи взятым только полностью, может рассматриваться как подлежащее.

Ввиду того, что фразеологические сращения и фразеологические единства не только приравниваются по синтаксической роли к одному слову, но и семантически не расчленяются, их называют идиомами.

Фразеологические сочетания - это устойчивые словосочетания, один из компонентов которых имеет свободное значение, а второй - связанное, т.е. проявляющееся лишь при употреблении со вторым компонентом. Так, прилагательное ж.р. кисейная употребляется только с существительным барышня и лишь в этом сочетании имеет смысл "изнеженный, не приспособленный к жизни человек". Существительное баба имеет значение "снеговик" только в связке с прилагательным ж.р. снежная. Глагол взяться означает "начать писать о чем-либо" лишь в связке с предложно-именным сочетанием за перо.

Приведем еще примеры фразеологических сочетаний: вавилонская башня , сиамские близнецы , Бог миловал , терновый венец , лавровый венок , всплеснуть руками , втемяшить в голову. В приведенных фразеологических сочетаниях компоненты со связанным значением (они выделены жирным шрифтом) имеют единичную сочетаемость.

Один из компонентов фразеологических сочетаний может иметь хотя и не единичную, но все же ограниченную сочетаемость. Например, глагол бередить - разбередить в значении "волновать - взволновать" может сочетаться только с существительными душа , кровь , сердце (бередить душу , бередить кровь , бередить сердце ). Можно сказать, конечно, бередить - разбередить (старую ) рану , но в этом случае глагол имеет другое значение - "касаться того, что причиняло кому-либо душевную боль". Глагол возводить - возвести сочетается с тремя существительными: культ , напраслина , поклеп , и в каждом случае образуется фразеологическое сочетание со своим значением: возводить - возвести культ - преувеличивать роль, значение чего-либо, считать идеалом что-либо, делая его предметом почитания, непременного соблюдения; возводить - возвести напраслину - ложно обвинять кого-либо в чем-либо; возводить - возвести поклеп - клеветать, распространять клевету на кого-либо. Существительное всячина употребляется лишь с местоимением всякая , образуя с ним фразеологическое сочетание со значением "всё, что угодно; самое разное".

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств фразеологические сочетания семантически делимы. Следует отметить также, что фразеологические сочетания в отличие от фразеологических единств не соотносятся со свободными словосочетаниями.

Фразеологические выражения - это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием типа Не имей сто рублей , а имей сто друзей. Не все современные лингвисты признают пословицы и поговорки фразеологизмами.

Во второй половине XX в. наметились попытки к ограничению понятия "фразеологизм". Характерны в этом отношении, например, взгляды составителей первого "Фразеологического словаря русского языка" под ред. А. И. Молоткова. Они не соглашаются с распространенными на то время критериями определения фразеологизма. В предисловии к этому словарю его научный редактор пишет: "В качестве критериев определения фразеологизма в русском языке называют в различных комбинациях устойчивость , целостность значения , не выводимую из суммы значений составляющих его слов, раздельнооформленность , возможность структурных вариантов , или новообразований , воспроизводимость , непереводимость на другие языки... Во фразеологизме находят метафоричность , образность , экспрессивно-эмоциональную окраску и т.д.

Между тем анализ фразеологизмов русского языка со стороны значения, формы и употребления позволяет утверждать, что ни один из этих признаков, ни сам по себе, ни в совокупности с другими, не является категориальным, определяющим, различительным, дифференциальным признаком фразеологизма". Такими категориальными признаками фразеологизмов авторы считают три: лексическое значение , компонентный состав , наличие грамматических категорий. Два из этих признаков - лексическое значение и грамматические категории сближают фразеологизм и слово. Например, они могут выступать в качестве синонимов: подвергнуть обстрелу - обстрелять , в один голос - одновременно , пустить пузыри - утонуть. Фразеологизмы, как и слова, способны вступать в любые виды синтаксической связи с другими членами предложения. 1. Согласование: Мое, твое дело маленькое ; Не слыхал , чтобы такие тертые калачи , этакие стреляные воробьи исправлялись (К. Федин). 2. Управление: Дедушка даст тебе жару (И. Арамилев). Я на тебя сердце не держу , и ты на меня не держи (Г. Николаева). 3. Примыкание: Это была вспыльчивость в соединении с его старою гусарскою привычкой давать волю рукам (Л. Толстой); Ничего не делаем , работаем спустя рукава (С. Антонов).

По мнению составителей рассматриваемого нами словаря, фразеологизм ни по одному из категориальных признаков не соотносится со словосочетанием (имеются в виду свободные словосочетания). Однако осталось необъясненным, почему таким признаком не может быть компонентный состав, который отличает ту и другую языковую единицу от слова, являющегося однокомпонентным. К тому же компоненты в свободных и несвободных словосочетаниях могут заменяться. По существу, каждый компонент фразеологизма может варьироваться. Ср.: дай Бог память (памяти) , хоть умри (умирай) ; точить лясы (балясы) , гнуть (ломать) спину (горб) ; что есть силы (мочи ) и во всю силу (мочь ), бросать свет на что и пролить свет на что.

Думается, что, кроме таких категориальных признаков, как лексическое значение, компонентный состав и наличие грамматических категорий, которые присущи всем фразеологизмам, значительной их части свойственны и те семантико-структурные признаки, которые отвергаются составителями упомянутого фразеологического словаря русского языка. Это устойчивость, пусть относительная, а следовательно, воспроизводимость, целостность значения, не выводимая из суммы значений составляющих его компонентов, и его метафоричность, раздельнооформленность, экспрессивно-эмоциональная окраска. Не говоря уже об одном еще (также общем и очень важном) синтаксическом признаке фразеологизмов - выступлении в роли единого члена предложения. В роли сказуемого: Из-за чего это люди на стену лезут (И. Исаков); дополнения: Стояли прозрачные дни бабьего лета (Г. Марков); обстоятельства: Но ведь все это с лихвой окупится во время путины (А. Чаковский).

Более узкое понимание фразеологизмов чаще всего сводится к признанию таковыми только идиом, т.е. фразеологических сращений и фразеологических единств. Например, В. М. Мокиенко в предисловии к "Словарю русской фразеологии" пишет: "В корпус словаря включены в первую очередь фразеологизмы в узком смысле слова, т.е. русская идиоматика и те интернациональные обороты, которые характеризуются относительной устойчивостью, воспроизводимостью в готовом виде, целостным значением и экспрессивностью". Однако у сторонников узкого, "идиоматического" подхода к фразеологии не обнаруживается последовательности в позиции. Так, в упомянутый словарь вошли частично и пословицы, устойчивые составные термины, номенклатурные словосочетания, перифразы и крылатые слова. Например: веселие Руси есть пити , лучшее враг хорошего , властитель дум , власть тьмы , зеленая волна , ничто не вечно под луной. Заслуживают внимания аргументы, выдвигаемые в оправдание расширения словника: диахроническая направленность этого лексикографического издания, нахождение фразеологического фонда in statu nascendi (в состоянии зарождения), резервами его пополнения являются "пограничные зоны", включающие "устойчивые сочетания самых разных типов", приверженность многих исследователей к широкому пониманию фразеологии, интересы массового читателя к оборотам, именуемым издавна "поговорками" в широком смысле слова.

Таким образом, теория "идиоматиков" при ее практической реализации, например при составлении словарей, наталкивается на сопротивление конкретного материала, поддержанное различными экстралингвистическими факторами.

При всей несогласованности среди лингвистов в понимании фразеологизмов, при разном толковании семантически связанных словосочетаний и предложений, воспроизводимых в речи в фиксированном состоянии, вся их совокупность, имеющаяся в языке, называется фразеологией. Такое же название имеет раздел лингвистики, в котором рассматриваются фразеологизмы с точки зрения их семантики, системных связей, происхождения, временного движения в языке, широты распространения, сферы употребления, стилистической окраски. Теперь обратимся к рассмотрению тех "пограничных зон", составляющие которых не всеми признаются фразеологизмами.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.
В.В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

  • Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].
    Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.
  • Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.

    В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".
    Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

  • Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.
    Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

    Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

    В речи встречаются случаи контаминации компонентов фразеологических сочетаний: "играет значение" - "имеет роль" (вместо имеет значение - играет роль), "предпринять меры" - "принять шаги" (вместо принять меры - предпринять шаги), "уделить значение" (из уделить внимание - придавать значение), "оказать значение" (из оказать внимание - придавать значение). Такие ошибки носят ассоциативный характер и воспринимаются как резкое нарушение нормы.

Эту классификацию фразеологизмов часто дополняют, выделяя вслед за Н.М. Шанским так называемые фразеологические выражения, которые также устойчивы, однако состоят из слов со свободными значениями, т. е. отличаются семантической членимостью: Счастливые часов не наблюдают; Быть или не быть; Свежо придание, а верится с трудом. В эту группу фразеологизмов относят крылатые выражения, пословицы, поговорки. К тому же многие фразеологические выражения имеют принципиально важную синтаксическую особенность: представляют собой не словосочетания, а целые предложения.

Стремление отделить фразеологические выражения от собственно фразеологизмов побуждает лингвистов искать более точное для них наименование: иногда их называют фразеологизированными сочетаниями, фразеологизированными выражениями. Уточняя понятие, иногда к сочетаниям этого типа предлагают относить не все пословицы и поговорки, а только те, которые приобрели обобщенно-переносный метафорический смысл и воспринимаются как единицы, близкие к собственно фразеологизмам: человек в футляре, с корабля на бал, после дождичка в четверг, звездный час и т. п.

Таким образом, в выделении четвертой, последней из рассмотренных, группы фразеологизмов ученые не достигли единства и определенности. Разночтения объясняются многообразием и неоднородностью самих языковых единиц, которые по традиции зачисляют в состав фразеологии.

В основу иной классификации фразеологизмов положены их общеграмматические особенности. При этом предлагаются следующие типологии фразеологизмов русского языка.

  • Типология, основанная на грамматическом сходстве компонентного состава фразеологизмов. Выделяются следующие их типы:
    • сочетание прилагательного с существительным: краеугольный камень, заколдованный круг, лебединая песня;
    • сочетание существительного в именительном падеже с существительным в родительном падеже: точка зрения, камень преткновения, бразды правления, яблоко раздора;
    • сочетание имени существительного в именительном падеже с существительными в косвенных падежах с предлогом: кровь с молоком, душа в душу, дело в шляпе;
    • сочетание предложно-падежной формы существительного с прилагательным: на живую нитку, по старой памяти, на короткой ноге;
    • сочетание глагола с существительным (с предлогом и без предлога): окинуть взором, посеять сомнения, взять в руки, взяться за ум, водить за нос;
    • сочетание глагола с наречием: попасть впросак, ходить босяком, видеть насквозь;
    • сочетание деепричастия с именем существительным: спустя рукава, скрепя сердце, сломя голову.
  • Типология, основанная на соответствии синтаксических функций фразеологизмов и частей речи, которыми они могут быть замещены. Выделяются такие типы фразеологизмов:
    • именные фразеологизмы: краеугольный камень, лебединая песня. В предложении они выполняют функции подлежащего, сказуемого, дополнения; по характеру связей с другими словами в сочетании могут управлять каким-либо членом и быть управляемыми;
    • глагольные фразеологизмы: водить за нос, окинуть взором. В предложении выполняют роль сказуемого; в сочетании с другими словами могут согласоваться, управлять и быть управляемыми;
    • адъективные фразеологизмы: косая сажень в плечах, себе на уме, кровь с молоком, на рыбьем меху. Они имеют значение качественной характеристики и, подобно прилагательным, выступают в предложении в функции определения или именной части сказуемого;
    • наречные или адвербиальные фразеологизмы: на живую нитку, спустя рукава, скрепя сердце, с глазу на глаз. Они, подобно наречиям, характеризуют качество действия и выполняют в предложении роль обстоятельств;
    • междометные фразеологизмы: ни пуха ни пера!; черта с два!; ни дна тебе ни покрышки!; в добрый час! Подобно междометиям, такие фразеологизмы выражают волеизъявление, чувства, выступая как отдельные нерасчлененные предложения.

Можно систематизировать фразеологизмы и по другим признакам. Например, с точки зрения звуковой организации все фразеологизмы разделяются на упорядоченные по своей фонике и нейтральные. В составе первых объединяются фразеологизмы с выраженной ритмической организацией: ни кола ни двора, тише воды ниже травы, ни бе ни ме ни кукареку; с рифмующимися элементами: Федот да не тот, гол как сокол; со звуковыми повторами (ассонансами и аллитерациями): шерочка с мошерочкой, держи язык за зубами, и так и сяк, то там то тут.

Интересна классификация фразеологизмов по их происхождению. В этом случае следует выделить исконно русскую фразеологию, в состав которой войдут фразеологизмы общеславянские (гол как сокол, ни рыба ни мясо, брать за живое), восточнославянские (ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить свинью), собственно русские (с гулькин нос, всем миром, отложить в долгий ящик, во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть канитель). Первые имеют соответствия в других славянских языках, вторые - только в украинском и белорусском, а третьи характерны только для русского языка.

В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка: запретный плод, земля обетованная, исчадие ада, манна небесная, притча во языцех, хлеб насущный, в поте лица, кость от кости, глас вопиющего в пустыне, вавилонское столпотворение. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.

Значительную часть составляют фразеологизмы, пришедшие в русский язык из античной мифологии: ахиллесова пята, гордиев узел, прокрустово ложе, дамоклов меч, авгиевы конюшни, драконовы законы, танталовы муки, между Сциллой и Харибдой, колесо фортуны, сады Семирамиды. Большинство этих фразеологизмов известно и в других языках, так что следует подчеркнуть интернациональный характер крылатых сочетаний, корнями уходящих в античность.

Немало фразеологизмов заимствовано из европейских языков и в более позднее время. Это преимущественно ставшие крылатыми цитаты из всемирно известных художественных произведений: Быть или не быть (В. Шекспир); Оставь надежду всяк сюда входящий (А. Данте); буря в стакане воды (Ш. Монтескье), принцесса на горошине (Г. X . Андерсен). Некоторые крылатые слова приписываются великим ученым, мыслителям: А все-таки она вертится (Г. Галилей); Я знаю только то, что ничего не знаю (Сократ); Я мыслю, значит существую (Р. Декарт).

Некоторые фразеологизмы представляют собой кальки - буквальный перевод с языка-источника: синий чулок (англ. blue stocking), время - деньги (англ. time is money), убить время (фр. tuer le temps), медовый месяц (фр. la lune de miel), разбить на голову (нем. aufs Haupt schlagen), вот где собака зарыта (нем. Da ist der Hund begraben).

ЗАНЯТИЕ № 6

Фразеологические средства русского языка.

Понятие фразеологического сочетания слов.

Основные типы фразеологических единиц.

Прочитайте текст:

Слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них образуются нами в речи по мере надобности, каждое слово в них сохраняет самостоятельное значение и выполняет функцию отдельного члена предложения. Такие словосочетания называются свободными . Например: читать книгу, идти по улице.

Но есть словосочетания, которые называются несвободными, связанными фразиологически. В них слова, соединяясь вместе, теряют свое лексическое значение, но образуют новое смысловое целое, которое по семантике приравнивается к отдельному слову, например: пустить красного петуха – поджечь; бить баклуши – бездельничать; с минуты на минуту – скоро.

Как правило, такие сочетания закрепляются в языке в результате частой, длительной, иногда многовековой практики употребления.

Фразеология (греч. phrasis – выражение + logos – учение) – наука о сложных по составу языковых единицах, имеющих устойчивый характер. Фразеологией называют также всю совокупность этих сложных по составу устойчивых сочетаний фразеологизмов.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей.

1. Фразеологизмы семантически неделимы. Они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить двумя словами: раскинуть умом подумать; пятое колесо в телеге лишний; вверх тормашками навзничь.

2. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например , вместо кот наплакал нельзя сказать «кошка наплакала», «щенок наплакал»; раскинуть умом «раскинуть головой», «разбросать умом».

Однако некоторые фразеологизмы имеют варианты : от всего сердца от всей души; наводить тень на плетень наводить тень на ясный день.

3. Фразеологизмы отличает воспроизводимость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память. Так, сказав «закадычный» , мы обязательно произнесем друг (не приятель, знакомый), заклятый может быть только враг (не вредитель, недруг).

4. Большинству из фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры . В их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Так, зная фразеологизм «потупить взор» , мы не вправе сказать «низко потупить взор».

5. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов. Например , нельзя переставить компоненты во фразеологизмах: все течет, все изменяется, ни свет ни заря, кровь с молоком.

Исследование всего множества фразеологизмов русского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. Академик В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения – устойчивые словосочетания, обобщено-целостное значение которых не выводится из значения составляющих компонентов. Например: попасть в просак, бить баклуши, с бухты-барахты, собаку съесть, куда ни шло и т.д.

Мы можем не знать, что такое «просак» (в старину так называли станок для плетения сетей), не понимать слова «баклуши» (деревянные заготовки для изготовления ложек), однако целостное значение каждого из этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку.

2. Фразеологические единства – устойчивые сочетания, значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: плыть по течению, держать камень за пазухой, прикусить язык и т.д.

3. Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов: потупить взор, бархатный сезон, потерпеть крах, одержать фиаско.

Важно знать, что фразеологические сращения и фразеологические единства чаще всего своим образованием обязаны каламбуру, шутке, метафоре, гиперболе, описательным образным выражениям. Они используются в речи для особой выразительности.

Фразеологические сочетания могут использоваться в художественном, разговорном, публицистическом, официально-деловом и научном стиле речи: уделить внимание, предпринять меры, имеет значение, красной нитью и т.д.

По своему происхождению фразеологические обороты современного русского языка можно разделить на следующие группы :

1) исконно русские фразеологические обороты , возникшие в русском языке из свободных сочетаний слов. Обычная сфера возникновения таких фразеологизмов разговорная речь: плыть по течению, топорная работа, прописать ижицу.

2) фразеологические обороты, заимствованные из пословиц, из художественных произведений, высказываний известных людей: стрелянный воробей, тришкин кафтан, демьянова уха, на деревню к дедушке, человек в футляре; если враг не сдается его уничтожают (А.М. Горький), и кончен бал (Е.Баратынский).

3) фразеологические обороты, заимствованныеиз старославянского языка: нести свой крест, манна небесная, Фома неверующий.

4) фразеологические обороты, возникшие на основе мифов разных народов: прокрустово ложе, авгиевы конюшни, ахиллесова пята, прометеев огонь.

5) иноязычные фразеологизмы, употребляемые без перевода: tet-a tet (из французского яз.: наедине), Finita la comedia (из итальянского яз.: комедия окончена), o tempora, o mores (из греческогояз.: о времена, о нравы).

Роль фразеологизмов в русском языке и литературной речи велика. Фразеологизмы выражают свое отношение к тому, о чем ведется речь в сочетании с образным переносным смыслом, делают речь яркой и образной. Меткость, образность, эмоциональность русских говоров делает их «золотым запасом» общенародного языка.

Ответьте на вопросы:

1. Чем различаются свободные и несвободные словосочетания?

2. Что изучает фразеология?

3. Какие признаки фразеологизмов вы знаете?

4. Какие типы фразеологизмов вы знаете?

5. Как стилистически используются фразеологизмы в речи

6. Как различаются фразеологизмы по происхождению?

7. Какую роль играют фразеологизмы в речи русского языка?

Выполните следующие упражнения:

Упражнение1. В данных предложениях найдите фразеологизмы, определите их тип:

1. Сначала были переводчики-любители, потом появились профессионалы. Сначала переводили, не мудрствуя лукаво, потом появились теории перевода (К. Жуков)

2. Писатель обязан шагать в ногу со временем.

3. Он решил, что если ему плюют в глаза, то он еще докажет, что с ним шутки плохи. (И. Бунин)

4. Я видел, что ему гораздо проще валять дурака, чем взять себя в руки и согласиться со всеми. (И. Бунин)

5. Родители души в нем не чаяли.

6. Мой самый близкий друг любил, оказывается, считать ворон, бить баклуши и гонять лодыря.

©2015-2019 сайт
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-20

ФРАЗЕОЛОГИЯ , лингвистическая дисциплина, изучающая устойчивые идиоматические (в широком смысле) словосочетания - фразеологизмы; множество самих фразеологизмов того или иного языка также называется его фразеологией.

Чаще всего под фразеологизм ами понимаются устойчивые словосочетания следующих типов: идиомы (бить баклуши, пить горькую, водить за нос, стреляный воробей, до упаду, по полной); коллокации (проливной дождь, принимать решение, зерно истины, ставить вопрос); пословицы (тише едешь - дальше будешь, не в свои сани не садись); поговорки (вот тебе, бабушка, и юрьев день; лед тронулся!); грамматические фразеологизмы (едва не; чуть не; как бы там ни было); фразеосхемы (X он и в Африке X; всем X-ам X; X как X)

Выделяется три типа фразеологизмов .

1) Фразеологические сращения - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики: попасть впросак, бить баклуши, ничтоже сумняшеся, собаку съесть, с бухты-барахты, из рук вон, как пить дать, была не была, куда ни шло и под. Мы не знаем, что такое " просак " (так в старину называли станок для плетения сетей), не понимаем слова баклуши (деревянные заготовки для ложек, изготовление которых не требовало квалифицированного труда), не задумываемся над значением устаревших грамматических форм ничтоже (нисколько), сумняшеся (сомневаясь). Однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всякому русскому человеку. Таким образом, этимологический анализ помогает прояснить мотивировку семантики современного фразеологического сращения. Однако корни фразеологизма порой уходят в столь отдаленные времена, что лингвисты не приходят к однозначному выводу об их происхождении [ См. например, различия в трактовке фразеологизма трусу праздновать у Б. А Ларина и Н. А. Мещерского в кн.: Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М., 1989. С. 18-19 ].

Фразеологические сращения могут включать в свой состав устаревшие слова и грамматические формы: шутка сказать (не шутку!), сыр бор разгорелся (не сырой!), что также способствует семантической неразложимости оборотов.

2) Фразеологические единства - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении: зайти в тупик, бить ключом, плыть по течению, держать камень за пазухой, брать в свои руки, прикусить язык. Такие фразеологизмы могут иметь "внешние омонимы", т. е. совпадающие с ними по составу словосочетания, употребленные в прямом (неметафорическом) значении: Нам предстояло плыть по течению реки пять дней. Меня так подбросило на ухабе, что я прикусил язык и страдал от боли.



В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (как банный лист, как на иголках, как корова языком слизала, как корове седло), метафорические эпитеты (луженая глотка, железная хватка), гиперболы (золотые горы, море удовольствия, насколько хватает глаз), литоты (с маковое зернышко, хвататься за соломинку). Есть и фразеологические единства, которые представляют собой перифразы, т. е. описательные образные выражения, заменяющие одно слово: за тридевять земель - "далеко", звезд с неба не хватает - "недалекий", косая сажень в плечах - "могучий, сильный".



Некоторые фразеологические единства обязаны своей экспрессивностью каламбуру, шутке, положенным в их основу: дырка от бублика, от жилетки рукава, сам не свой, без году неделя, зарезать без ножа. Выразительность иных строится на игре антонимов: ни жив ни мертв, ни дать ни взять, ни богу свечка ни черту кочерга, более или менее; на столкновении синонимов: из огня да в полымя, ум за разум зашел, переливать из пустого в порожнее, вокруг да около. Фразеологические единства придают речи особую выразительность и народно-разговорную окраску.

3) Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову) (в языке нет устойчивых словосочетаний "потупить руку", "потупить ногу"). Глагол потупить в значении "опустить" имеет фразеологически связанное значение и с другими словами не сочетается. Еще пример: щекотливый вопрос (ситуация, положение, обстоятельство). Прилагательное щекотливый означает "требующий большой осмотрительности, такта", но возможности его сочетаемости ограниченны: нельзя сказать "щекотливое предложение", "щекотливое решение" и т. п.

Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения. Мы говорим бархатный сезон, но не скажем "бархатный месяц", "бархатная осень"; повальная эпидемия, но не "повальная заболеваемость", "повальный насморк"; поголовные аресты, но не "поголовная реабилитация", "поголовное осуждение" и т. д.

Фразеологические сочетания нередко варьируются насупить брови - нахмурить брови; затронуть чувство гордости - задеть чувство гордости; одержать победу - одержать верх, потерпеть крах - потерпеть фиаско (поражение); страх берет - злость (зависть) берет, сгорать от нетерпения - сгорать от стыда и т. д.

Loading...Loading...