Почему говорят ни пуха ни пера. Происхождение фраз или почему мы так говорим

Отечественные лингвисты единодушны в трактовке этимологи данного фразеологизма. Более того, для выяснения исторического значения этого словосочетания нет нужды подробно углубляться в семиотику его составляющих-существительных.

Как это разъясняют словари

Общее единодушие толковых словарей фразеологизмов сводится к тому, что фраза «Ни пуха ни пера!» - это пожелание удачи в каком-либо деле или начинании (словари Д. Ушакова (1939 г.), А. Федорова (2008 г.), В. Мокиенко и Т. Никитина (2007 г.), Е. Телия (2006 г.).

В этих словарях, расширенно разъясняющих значение данного фразеологизма, перечисляются многочисленные житейские ситуации, при которых исследуемая фраза может употребляться. Современные ученые-лингвисты («Большой словарь русских поговорок» Мокиенко и Никитина) не гнушаются и перечислением шутливо-ироничных вариаций смысла этой словоформы: «казарменная (общежитская) подушка», «курсантская постель», «раскладушка».

Однако в большинстве словарей непременно сказано, что исторический первоисточник фразеологизма «ни пуха ни пера» следует искать в традициях подготовки праславян к охоте.

Ни того ни другого, чтобы не сглазить

У одного из самых известных отечественных лингвистов Дмитрия Николаевича Ушакова в толковом словаре русского языка «ни пуха ни пера» - это пожелание удачи охотнику вроде обрядового «проклятия» - чтобы тот вернулся с добычей; прямое же славословие в данном случае способствует «сглазу».

В «Большом фразеологическом словаре русского языка» Е. Н. Телия смысл данного фразеологизма также сводится к общему пожеланию удачи в чем-либо, впрочем, часто произносимом в шутку.

Причем тут охота

Примечательна версия объяснения происхождения словоформы «ни пуха ни пера» русского дореволюционного писателя и фольклориста А. А. Мисюрева. Александр Александрович долгие годы собирал рабочий фольклор в Сибири. Мисюрев выдвигал гипотезу «внутренней борьбы» с прошлым сибиряка-христианина, в котором еще живы языческие суеверия.

Перед охотой, полагал А. А. Мисюрев, охотник остерегался поминать всуе христианские термины: считалось, что это рассердит лешего и в итоге навредит в промысле. Отсюда и ритуальное «открещивание» «ни пуха ни пера», которое должно было принести удачу.

Это мистическое заклинание, приносящее удачу, полагает кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН Ольга Игоревна Северская, действительно предшествовало нелегкому испытанию, некоему ответственному делу, которое не след сглазить. Традиционный ответ на фразеологизм «К черту!» являлся логическим дополнением данного ритуального вербального действа. Ольга Игоревна объясняет этимологию фразеологизма «ни пуха ни пера» стремлением наших предков перед охотой «обдурить» хозяина леса, заверив его в том, что промысловику в его владениях «ничего не надо». О. И. Северская приводит многочисленные примеры из отечественной художественной литературы, где охотники и рыболовы таким образом настраивали себя на удачу.

Аналогичной версии придерживается и коллега Северской, тоже кандидат филологических наук, М. М. Вознесенская. Мария Марковна относит «ни пуха ни пера» к «охотничьим» фразеологизмам (всего, по подсчетам М. М. Вознесенской, в отечественных фразеологических словарях таких словоформ более тридцати - «за двумя зайцами», «сесть (лечь) на хвост», «на ловца и зверь бежит» и т.д.).

В пожелании «ни пуха ни пера» Вознесенская обращает внимание на метонимию тропов «пух» (пушной зверь») и «перо» («птица»). То есть, охотнику желали не добыть ни зверя, ни пернатых - от обратного, чтобы при этом обмануть лешего и не «сглазить» будущую охоту. В качестве примера употребления расхожего фразеологизма Мария Марковна приводит повесть Василия Аксенова «Мой дедушка - памятник», где одна из героинь желает «ни пуха ни пера» другому герою, а ее визави «по охотничьей привычке» отвечает: «К черту».

Все мы пользуемся этим выражением, правда, чаще сокращая его до «Ни пуха». И пользуемся мы им, когда хотим пожелать кому-то удачи в каком-то важном деле. Достаточно странно, в общем-то. Во-первых, почему используем отрицательную частицу, нелогично же. Во-вторых, при чем здесь пух и перья? А в-третьих, правильно ведь после такого пожелания еще и к чёрту посылать желающего. А зачем?

Дело в том, что выражение это пришло к нам из глубокой древности, когда охота была одной из наиважнейших составляющих выживания рода. Охотники кормили род, потому от удачной или неудачной охоты зависело очень многое. Да и сама охота была не чета нынешней — с автоматом, да с вертолёта. Охота в то время — это схватка со зверем, не на жизнь, а на смерть.

Получалось, что охотник испытывал двойную моральную нагрузку — мало того, что сам погибнуть мог, так еще и дети его без принесенной добычи могут умереть с голоду. Ну и как все люди, что тогда, что сейчас, имеющие дело с такими нагрузками, охотники становились крайне суеверными. Просто вспомните своих знакомых сложных профессий — не «последний», а «крайний», например.

Одним из самых устойчивых суеверий для людей, отправляющихся на дело, связанное со смертельной опасностью, всегда было и будет пожелание удачи. Почему? А по многим причинам. Первая — просто можно сглазить. Мало ли, что за человек желает её вам. Может, он с камнем за пазухой. Вот так пожелает — и сглазит. Вторая причина — злые сущности. Всякие черти-лешие-кикиморы. Вот услышит какой-нибудь чёрт, что вам удачи пожелали, ну и из вредности гадость сделает. Третья — да просто леди Удача особа ветреная, непостоянная, ревнивая. И она сама решает, кому и что. И нечего её тут желать всяким там. Ну, в общем, настоящая женщина. Всё назло сделает.

Вот и получается, что желать удачи в важном деле нельзя. А причём тут пух и перья, спросите вы? А вот причём. В иносказательной форме пухом в древности называли любого промыслового зверя, а перьями, соответственно, любую промысловую птицу. Получается, пожелание «И пуха и пера тебе» несло пожелание удачи в охоте на любую птицу и любого зверя. Сами понимаете, для суеверного охотника — нож острый в сердце.

Таким образом и получилось — охотник, уходя на промысел, получал пожелание — «Ни пуха, ни пера», то есть, мол, «пусть тебя преследует неудача, пусть стрелы летят мимо, пусть силки будут пусты». А чтобы показать, что он принял к сердцу пожелание неудачи и прямо сильно-сильно расстроился, посылал желающего нахер «к чёрту», обозначая ссору и неприязнь. Присутствующая при этом всякая нечисть успокаивалась, «да ему и так плохо, чего ему ещё гадости делать», а леди Удача наоборот, жалела охотника, и назло желающим помогала ему.

Уважение к охотнику, особый статус, желание подражать ему привели к распространению этого суеверия и дальнейшего закреплению в сознании простых людей, чье занятие не связано с риском. Вот и получается, что до сих пор мы желаем кому-то «Ни пуха, ни пера», и получаем в ответ — «Иди к чёрту!»

Откуда появилось выражение «Ни пуха, ни пера»? обновлено: Ноябрь 13, 2018 автором: Роман Гвоздиков

На вопрос что обозначает выражение, Ни пуха ни пера"? заданный автором Осознать лучший ответ это Наверное когда раньше ощипывали кур, то боялись, что пух, или пёрышко от них попадёт в пищу. Вот и желали перед началом работы: ни пуха ни пера.. . Ну видимо кого то так достало это пожелание, что он ответил: к чёрту:))

Ответ от Гуцул [новичек]
Я тоже не знаю


Ответ от Простейшие [гуру]
Что бы все прошло удачно я так думю!!!


Ответ от Harlequin [новичек]
А это ты у чёрта спроси


Ответ от Marie_Lalli [мастер]
к черту, ой инстинкт)) значит, наверное, чтобы все получилось, пожелание хорошего, вот что нарыла:
Это «пожелание наоборот» досталось нам от промысловиков. Остерегаясь лесных духов, оберегающих обитателей лесов от охотников, люди изобрели «обезвреживающую от сглаза» словесную формулу. Высказанные вслух недобрые слова должны были усыпить бдительность духов и сопутствовать успеху. А смысл замаскированного пожелания был таков: «чтоб тебе принести побольше пуха и пера» , иными словами: «больших удач тебе при охоте на птицу и зверя» .
и вот еще:
Выражение возникло в среде охотников и было основано на суеверном представлении о том, что при прямом пожелании (и пуха, и пера) результаты охоты можно «сглазить» . Перо в языке охотников означает «птица» , «пух» - звери. В ответ, чтобы тоже не «сглазить» , звучало теперь уже традиционное: «(Пошёл) К чёрту!» . В давние времена охотник, отправляющийся на промысел, получал это напутствие, дословный «перевод» которого выглядит примерно так: «Пусть твои стрелы летят мимо цели, пусть расставленные тобой силки и капканы останутся пустыми, так же, как и ловчая яма!» . На что добытчик обычно отвечал в таком же духе: «К черту!» . И оба были уверены, что злые духи, незримо присутствующие при этом диалоге, удовлетворятся и отстанут, не будут строить козней во время охоты. Вот такое пожелание удачи в своеобразной форме. Бояться сглазить люди не перестали и до сей поры. «Ни пуха ни пера» говорят школьнику или студенту перед экзаменом.
Раз уж мы заговорили о пухе, то непременно хочется рассказать вам довольно интересную историю этого коротенького словечка. Сравните слово пух с такими звукоподражаниями, как пф-ф или пых-пых - они ведь тоже изображают дуновение.
Называть мельчайшие перышки или волоски пухом стали, вероятно намекая на их способность шевелиться от самой легкой струи воздуха.


Ответ от Ёhallenger [гуру]

Опять Николай Вашкевич...
Считается, что это “первоначально пожелание удачи охотнику, высказанное в отрицательной форме, чтобы не сглазить, если пожелать прямо удачи” . В доказательство приводятся примеры из художественной литературы. Мастера слова на то и мастера, чтобы мастерски обыгрывать разные там фразеологические обороты. Меня удивляют мои коллеги, которые художественный вымысел принимают за исторические свидетельства. Достаточно написать ни пуха ни пера арабскими буквами, как сразу становится ясно, что писатели занимаются тем, чем и должны заниматься, то есть создавать художественные вымыслы, над которыми обливалась бы слезами читающая публика. По-арабски НФХ НФР означает “дуть в горн, т. е. трубить победу”. Нет здесь ни пуха ни перьев. На худой конец можно было бы и согласиться с охотничьей версией. Но она совсем не объясняет, какое касательство к этой истории имеет черт. Как бы мы ни понимали выражение, зачем к черту-то посылать хорошего человека в ответ на его доброе пожелание? Заметьте, что никто при этом не обижается, хотя при других обстоятельствах адресант мог бы и по физиономии заработать. Вот что значит загадочный русский характер! Ну, что ж, придется разбираться с нашим чертом. Многие черти нами уже разгаданы, а такого в коллекции еще нет. Но напишем и его арабскими буквами, получим КСРТ, что значит “куда мне”, “мне это не под силу”. Буква К здесь не предлог, как думают те, кого посылают, а корневая. Фраза, хотя на первый взгляд и ругательная, на поверку оборачивается, как мы видим, совершенно безобидной, потому люди и не обижаются. А говорят ее, действительно, чтобы не сглазить, сами-то в душе надеются на удачу.
Куда мне, кстати, тоже идиома, хотя в нашем фразеологическом словаре как ее ни ищите, не найдете, филологи, видать, так привыкли к абсурду, что уже больше его и не замечают. Он для них стал нормальным состоянием сознания. Переведите, однако, это выражение буквально на любой иностранный язык, никто и не поймет, о чем идет речь.
А речь здесь вот о чем. Если написать вот так: КД МНИ, то стоит добавить после Д едва слышимое придыхание, как фраза приобретет такой смысл: “мне это дело не под силу”. Это на сирийском диалекте. Египтяне ее произносят так: ана муш кадда (х). Это уже совсем не похоже на наше изречение, хотя фраза та же.
ссылка

Ни пуха ни пера Разг. Экспрес. Пожелание кому-либо успеха, удачи в нелёгком или рискованном деле. Рокоссовский некоторое время молчал, потом сказал: - Хорошо. Действуйте… Берите бригаду… Отвечать будем вместе, но в первую очередь ты… Ни пуха ни пера (П. Батов. В походах и боях). - Первонач.: пожелание удачи охотнику, отправляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать удачи прямо. Лит.: Толковый словарь русского языка / Под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. - М., 1939. - Т. 3. - С. 233; Словарь современного русского литературного языка. - М.; Л., 1959. - Т. 9. - С. 1044.

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Ни пуха ни пера" в других словарях:

    ни пуха ни пера - ни пуха ни пера … Орфографический словарь-справочник

    НИ ПУХА НИ ПЕРА - Пусть всё будет удачно. Имеется в виду, что лицо (Х) желает другому лицу (Y) удачи, успеха в предстоящем, обычно опасном, рискованном, таящем неожиданности, деле. Часто говорится шутливым тоном. неформ. ✦ [Х] желает ни пуха ни пера . неизм.… … Фразеологический словарь русского языка

    ни пуха ни пера - Разг. Неизм. Пожелание удачи, успеха кому либо в чем либо. Машины тронулись и медленно поплыли к воротам. «Ни пуха ни пера! Счастливого пути!» – слышалось из толпы. (Б. Полевой.) «Ни пуха ни пера!» – традиционной фразой пожелал мне успеха главный … Учебный фразеологический словарь

    Ни пуха ни пера - ПУХ, а (у), о пухе, в пуху, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

    НИ ПУХА, НИ ПЕРА - «НИ ПУХА, НИ ПЕРА», СССР, киностудия ИМ. А.ДОВЖЕНКО, 1973, цв., 69 мин. Эксцентрическая комедия. По мотивам охотничьих рассказов Остапа Вишни. Действие картины охватывает три дня: день открытия долгожданной охоты, день охотничьих рассказов и… … Энциклопедия кино

    ни пуха ни пера - прощай, прощайте, в добрый час, счастливо, с богом, желаю удачи Словарь русских синонимов … Словарь синонимов

    ни пуха, ни пера - нареч, кол во синонимов: 7 в добрый час (26) желаю удачи (5) пожелание (19) … Словарь синонимов

    ни пуха, ни пера - пожелание удачи в чем либо. Это собственно русское выражение, первоначально оно употреблялось как “заклинание”, призванное обмануть нечистую силу (этим выражением напутствовали отправляющихся на охоту; считалось, что прямым пожеланием удачи можно … Справочник по фразеологии

Примечательна версия объяснения происхождения словоформы «ни пуха ни пера» русского дореволюционного писателя и фольклориста А. А. Мисюрева. Александр Александрович долгие годы собирал рабочий фольклор в Сибири. Мисюрев выдвигал гипотезу «внутренней борьбы» с прошлым сибиряка-христианина, в котором еще живы языческие суеверия.
Перед охотой, полагал А. А. Мисюрев, охотник остерегался поминать всуе христианские термины: считалось, что это рассердит лешего и в итоге навредит в промысле. Отсюда и ритуальное «открещивание» «ни пуха ни пера», которое должно было принести удачу.
Это мистическое заклинание, приносящее удачу, полагает кандидат филологических наук, старший научный сотрудник ИРЯ РАН Ольга Игоревна Северская, действительно предшествовало нелегкому испытанию, некоему ответственному делу, которое не след сглазить. Традиционный ответ на фразеологизм «К черту!» являлся логическим дополнением данного ритуального вербального действа. Ольга Игоревна объясняет этимологию фразеологизма «ни пуха ни пера» стремлением наших предков перед охотой «обдурить» хозяина леса, заверив его в том, что промысловику в его владениях «ничего не надо». О. И. Северская приводит многочисленные примеры из отечественной художественной литературы, где охотники и рыболовы таким образом настраивали себя на удачу.
Аналогичной версии придерживается и коллега Северской, тоже кандидат филологических наук, М. М. Вознесенская. Мария Марковна относит «ни пуха ни пера» к «охотничьим» фразеологизмам (всего, по подсчетам М. М. Вознесенской, в отечественных фразеологических словарях таких словоформ более тридцати – «за двумя зайцами», «сесть (лечь) на хвост», «на ловца и зверь бежит» и т.д.).
В пожелании «ни пуха ни пера» Вознесенская обращает внимание на метонимию тропов «пух» (пушной зверь») и «перо» («птица»). То есть, охотнику желали не добыть ни зверя, ни пернатых – от обратного, чтобы при этом обмануть лешего и не «сглазить» будущую охоту. В качестве примера употребления расхожего фразеологизма Мария Марковна приводит повесть Василия Аксенова «Мой дедушка – памятник», где одна из героинь желает «ни пуха ни пера» другому герою, а ее визави «по охотничьей привычке» отвечает: «К черту».

Loading...Loading...